15-17 лет / Английский язык для экскурсоводов

Учебное пособие по курсу РУКОВОДИТЕЛЬ-переводчик на английский
учебные материалы на английском языке (10 класс) по теме

Английский язык для экскурсоводов 1

Программа по курсу «Гид-переводчик в Санкт-Петербурге» рассчитана на учащихся 10-х классов школ с гуманитарной направленностью и профильным школьным направлением.

Сегодня многие образовательные учреждения (в том числе наша школа) включены в программы международного обмена. Поэтому для подготовки студентов к реальному диалогу культур идеальная цель обучения переходит в категорию чисто практической необходимости. Взяв делегацию сверстников, студенты сами хотят проводить экскурсии по родному городу, а не пользоваться услугами туристических агентств. Это желание оправдано, особенно из-за уровня владения иностранным языком, многие ученики достигают уровня самостоятельного пользователя и осваивают курсы школьной истории, литературы, географии, мировой художественной культуры, создают хорошую предметную основу для подготовки городские тропы. Вот почему руководство по курсу кажется нам наиболее популярным среди студентов.

Скачать:

Приложение Размер
rabochaya_programma_gid-perevodchik_10_kl_gotovaya.doc 296,5 КБ

Предварительный просмотр:

КОМИТЕТ ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное бюджетное образовательное

Учреждение общеобразовательной школы № 180

с углубленным изучением английского языка

Протокол № ___ от __________

ГБОУ СШ №180

№ заказа _ _ _ _ от ____________

ПРОГРАММА работ из расчета

гид-переводчик в Санкт-Петербурге

для учеников 10 класса

35 часов, 1 час в неделю

учитель английского языка

высшая квалификационная категория

Дмитрук Л. Е.

ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ

Программа образовательных учреждений

рабочая программа

Имя. Автор и год публикации предмет учебного плана (об авторе), который разработал рабочую программу

Васильева Е. В., Оболькина

Курс профессиональной подготовки учащихся 10-11 классов «ГИД - переводчик по Санкт-Петербургу на английский язык». - СПб. Утверждено: Председателем Президиума РЭС С. В. Алексеевым 2008

Ученики ГБОУ СОШ № 10 Красногвардейского района ул. 10 классаПетербург

Даты разработки программы

Время обучения

Актуальность и новизна рабочей программы

Цели и задачи курса

Принцип построения курса

Место предмета в основной учебной программе

Результаты обучения по мета-предмету для этого курса

Продолжительность курса. Формы для проведения занятий

Содержание обучения в 10-х классах

Обращение к программе (характеристика группы)

Требования к студенту

Система оценки студентов IKP

Пример учебного плана факультативного курса

Пояснительная записка к программе факультативного курса

«РУКОВОДИТЕЛЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ»

Рабочая учебная программа по курсу «ГИД - переводчик в Санкт-Петербурге на английском языке» в 10 классе составлена ​​в соответствии со следующими обязательными нормативными документами:

  1. Закон РФ "Об образовании";
  2. Федеральный компонент государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования - М .: «Дрофа», 2006 г.
  3. Федеральный базовый учебный план и типовой учебный план для образовательных учреждений Российской Федерации, реализующих общеобразовательные программы - М .: Дрофа, 2006
  4. Пример программы основного общего образования на английском языке. Министерство образования и науки Российской Федерации. Сборник нормативных документов. Иностранный язык / Сост. Е. Д. Днепров, А. Г. Аркадьев. - М .: Дрофа, 2007. - 287 с;
  5. Текущий английский язык. Сафонов В. В. Программа для образовательных учреждений. Английский. Школа с углубленным изучением иностранных языков. II - XI классы. - Москва. Образование, 2006.
  6. «Положение о структуре, порядке разработки и утверждения рабочих программ»

Данная учебная программа основана на Авторской программе данного курса (Васильева Е.В., Оболькина В.В. Курс профессиональной подготовки учащихся 10-11 классов «ГИД - переводчик по Санкт-Петербургу на английский язык». - СПб. Утверждено : Председатель Президиума РЭС С.В. Алексеев. 2008).

Процесс обучения на основе учебников М. А. Гацкевича «Санкт-Петербург: Тексты и упражнения. Книга II. - СПб. КАРО. 2012.».

Эта книга является практическим руководством по знакомству с достопримечательностями Санкт-Петербурга на английском языке. Каждый раздел книги состоит из статей об одной из достопримечательностей словаря и разнообразных упражнений, предназначенных для лучшего использования предложенного материала. Кроме того, в книге разработан тематический аудиоматериал на диске в формате MP3, подготовленный издательством KARO.

Актуальность и новизна рабочей программы

Программа по курсу «Гид-переводчик в Санкт-Петербурге» рассчитана на учащихся 10-х классов школ с гуманитарной направленностью и профильным школьным направлением.

Базовый курс по иностранному языку со всей его сложностью и разнообразием обучения СПИДу не всегда удовлетворяет различные потребности студентов, что является объективной основой для разработки профильных и элективных курсов.

Сегодня многие образовательные учреждения (в том числе наша школа) включены в программы международного обмена. Поэтому для подготовки студентов к реальному диалогу культур идеальная цель обучения переходит в категорию чисто практической необходимости. Взяв делегацию сверстников, студенты сами хотят проводить экскурсии по родному городу, а не пользоваться услугами туристических агентств. Это желание оправдано, особенно из-за уровня владения иностранным языком, многие ученики достигают уровня самостоятельного пользователя и осваивают курсы школьной истории, литературы, географии, мировой художественной культуры, создают хорошую предметную основу для подготовки городские тропы. Именно поэтому курс гидов-переводчиков кажется нам наиболее популярным среди студентов.

Цели и задачи курса

Целью курса является предоставление студентам информации о Санкт-Петербурге, о достопримечательностях нашего города, о возможности проведения экскурсий по северной столице и ее основным достопримечательностям.

Как видно из названия, этот курс можно разделить на две части - руководство (информация) и перевод (практический). В каждой из них решается целый ряд проблем в свете формирования коммуникативной компетентности и двуязычия.

Курс построен на интеграции нескольких академических дисциплин, таких как история и культура Санкт-Петербурга; литература; MHC; иностранный язык; риторика, а также переводческий курс, который редко присутствует не только в школьных, но и в университетских программах.

Междисциплинарная основа курса призвана объединить знания, полученные в ходе изучения различных дисциплин, и привести их к новому витку размышления относительно новых практических задач общения. Итак, в справочной части курса предусмотрено обобщение знаний по истории и культуре Санкт-Петербурга, в том числе основные вехи их развития и связанные с ними имена, даты, факты, события. Здесь базовые знания об основах русской церковной архитектуры, живописи, музыки, влиянии верований на светскую и духовную жизнь не только города, но и всей России формируются или систематически повторяются.

Помимо решений проблем образования, этот курс может иметь большое образовательное и развивающее значение. Ориентированный на эмоционально-чувственное восприятие культуры своего родного города, ее опыт создания различных образов, этот курс может помочь преодолеть чрезмерно рационалистический подход к обучению. Курс направлен на формирование личности и индивидуального мировоззрения, осознание важности культуры в Санкт-Петербурге и ее вклада в мировую культуру. Курс поощряет посещение музеев и исторических мест, участие в экскурсиях и их самостоятельное проведение и т. Д.

Данный курс также направлен на развитие навыков исследовательской работы. С этой целью курс широко используется проектной работой, совместным обсуждением проблем, дискуссиями и дебатами, подготовкой отчетов и сообщений. Это связано с формированием различных типов академических навыков чтения для анализа, систематизации и обобщения полученных знаний, выявления основных, совершенствования различных форм письма (например, при получении информации из слуховых и чтения материалов), написания заметок к уроку. делать устные презентации и сообщения.

Практическая часть курса связана с развитием речи студентов на русском и иностранных языках, а также умением взаимодействовать с аудиторией. Сложно представить гидов, а особенно переводчиков, которые не могут свободно, четко, четко и живо выразить свои мысли, рассмотреть свою аудиторию и адаптировать свою речь к условиям общения, разумно аргументировать свою точку зрения. Однако формированием таких навыков редко занимаются целенаправленно, хотя существуют специальные курсы по риторике для школ и вузов.

Развитие навыков устной речевой коммуникации тесно связано с формированием навыков перевода. Здесь мы опираемся на практику преподавания перевода, разработанную профессором Р. К. Миньяром-белорусским. Он основан на определении базовых навыков перевода и разработке системы упражнений для их формирования. Показательно, что при обучении даже у профессиональных переводчиков используется значительное количество русско-российских упражнений, которые тесно связаны с формированием риторических навыков в целом. Разумеется, предлагаемый курс не предназначен для подготовки профессиональных переводчиков. Тем не менее, основные положения передачи курса считается достаточным в этой заявке. Рассмотрим сформированные навыки перевода и упражнения, использованные для их формирования.

Одной из важнейших задач курса является формирование механизма дербербализации или умение отходить от формальных признаков конкретных слов, запоминать основное содержание сообщения и передавать его другими словами. Для достижения этой цели мы выбрали следующие упражнения и задачи:

  • запись информации со знаками с последующим воспроизведением содержания услышанного текста;
  • просмотр текста на одном языке и передача его на другом.

Переводчики и гиды должны разработать механизмы слушания, включая механизмы слуха речи, памяти, вероятностного прогнозирования и артикуляции. Конечно, этому уделяется большое внимание в базовом курсе иностранного языка. Для дальнейшего развития этих навыков в контексте перевода, такие задачи, как:

  • прослушивание текста во время разговора за спикером на том же языке;
  • прослушивание текста и воспроизведение его содержимого из памяти без какой-либо поддержки;
  • выделение семантических единиц сообщения с использованием ключевых слов или тисненных слов с последующим воспроизведением исходного текста.

Для переводчиков и гидов, а также для любых специалистов, занимающихся ораторским искусством, необходимо сформировать механизмы трансформации.

В теории и практике перевода изучаются следующие преобразования:

а) Лексико-семантическая трансформация.

Здесь предлагается использовать следующие типы задач:

  • толкование слов;
  • изучение слов с различными объемными значениями и коннотативными признаками;
  • проведение синонимичных / антонимических замен;
  • передача информации другими словами с использованием описательного и антонимического перевода;
  • конкретизация понятий (от широкого к узкому, от общего к конкретному);
  • Обобщение понятий (от узкого к широкому, от индивидуального к общему).

б) Грамматические преобразования с абсолютным сохранением инварианта.

Все эти упражнения тесно связаны с ходом риторики, особенно с одним из его разделов - речевые ошибки и работа по их исправлению. Одновременно с формированием этих механизмов трансформации навыков произношения и ударения, правильного выбора слов с учетом особенностей значений, лексической совместимости, контроля в предложении и стилистической окраски.

Формирование механизма переключения включает в себя такие задачи как:

  • группировка слов и выражений по смысловым полям двух языков;
  • смешанный перевод выбранных лексических единиц в ускоренном темпе;
  • группа разговорных штампов, вводных построений в рамках разговорного этикета и их произвольная передача;
  • чтение смешанных текстов на двух языках и их перевод со слушания;
  • перевод речей товарищей с одного языка на другой. И т.д.

Выполняя эти упражнения, мы одновременно расширяем лексические и семантические рамки изучаемых тем, увеличиваем объем семантического поля отдельных учащихся, способствуем формированию изменчивости речи и мобильности.

К сугубо практическим задачам курса следует отнести практическое освоение таких разделов курса риторики, как умение использовать свой голос для взаимодействия со студентами, работать над композицией речи, использовать различные методы изложение мысли и аргументации; способы достижения вербальной ясности и выразительности.

Принцип построения курса

Материалы курса выбраны и специально построены на основе следующих принципов:

  • непрерывное речевое взаимодействие;
  • творческое переосмысление полученных знаний на основе рефлексии;
  • избыточность предлагаемого языкового и текстового материала;
  • избирательность в использовании предложенных материалов в зависимости от речевых задач и ситуаций;
  • Одновременное развитие языковых и речевых навыков в различных видах речевой деятельности;
  • индивидуальная студенческая деятельность.

Курс предполагает широкое использование проектных форм работ. Готовые экскурсионные маршруты, предназначенные для запоминания, в курсе не предусмотрены. Тщательное изучение всех выявленных проблем, текстов, проблем не требуется. Спектр их использования может в значительной степени определяться реальными потребностями студентов, их уровнем знаний и речевыми навыками, а также конкретной ситуацией общения и задачами, связанными с ней.

Место предмета в основной учебной программе

Обучение проводится по программе углубленного изучения английского языка, в переменной части в составе образовательного учреждения предоставляется 1 час в неделю. Таким образом, общее количество часов составляет 35 часов в год.

В течение учебного года учащиеся знакомятся со следующими разделами:

1. Театр и искусство в Санкт-Петербурге - 7 часов

2. Санкт-Петербург - город красивых дворцов - 14 часов

3. Санкт-Петербург - морская столица России - 3 часа.

4. Лучшие скульптуры Петра Клодта в Санкт-Петербурге - 3 часа.

5. Марсово поле во времена Петра I до 3 ч.

6. Санкт-Петербург - город туристического притяжения - 5 ч.

Количество часов обучения: 35

1H - 16

2-я половина - 19

Количество проектных (испытательных) работ -

Результаты обучения по мета-предмету в этом курсе следующие:

  • овладение навыками самостоятельного приобретения новых знаний, организации учебной деятельности, постановки целей, планирования, самоконтроля и оценки результатов своей деятельности, умения предвидеть возможные результаты своей деятельности;
  • формирование способности воспринимать, обрабатывать и представлять информацию в устной, образной формах, анализировать и обрабатывать полученную информацию в соответствии с поставленными задачами, определять основное содержание, читать текст, находить в нем ответы на эти вопросы и объясняют;
  • приобретение опыта самостоятельного поиска, анализа и отбора информации с использованием различных источников и новых информационных технологий для решения познавательных задач;
  • развитие монологической и диалогической речи, умение выражать свои мысли и умение слушать собеседника, понимать его точку зрения, распознавать право другого человека на иное мнение;
  • разработка методов действия в необычных ситуациях, освоение эвристических методов решения задач;
  • формирование навыков работы в группах для выполнения различных социальных ролей, представления и защиты своих взглядов и убеждений, обсуждения.

продолжительность курса. Форма занятий

Базовый минимальный объем соответствующего курса в 10-м классе определен в 35 часах (при условии, что 1 час из 35 школьных недель в год). В зависимости от характеристик группы, содержание и формат занятий могут различаться. Одной из форм обучения может быть лекция или лекция-дискуссия, которую проводит преподаватель. Однако не исключают возможности участия слушателей и роли лекторов в специально подготовленных темах, что также предусматривает программа курса.

Во время лекций предлагаются работы по различным технологиям и механизмам прослушивания; типы памяти; формы письма; перевод. Примеры таких задач приведены в разделе «Цели и задачи курса» программы.

Задачи, предлагаемые во время лекций, помогают:

  • обеспечить необходимый уровень мотивации;
  • получать / передавать необходимую информацию по обсуждаемым вопросам на русском и / или английском языке;
  • ориентировать студентов на определенный уровень обобщения, а также на анализ исторических фактов и событий в контексте диахронии и синхронности;
  • попрактикуйтесь в умении выделять главное, сохраняйте конспект лекций, тренируйте память и решайте другие практические задачи, которые обсуждались выше;
  • установить необходимый уровень обратной связи и контроля.

В целях обеспечения наибольшей активности студентов и продуктивности курса большая часть занятий проводится в формате семинаров с использованием активных методов и коммуникативных методов обучения.

В классе широко используются следующие материалы:

  • коммуникативные приемы работы с текстовым материалом;
  • парная и групповая работа, которая постоянно обеспечивает речевое взаимодействие студентов;
  • взаимное обучение и рецензирование через индивидуальные отчеты и сообщения, интервью и опросы, викторины;
  • активные методы обучения с использованием различных видов видимости, споров, совместных проектов и т. Д. д.

В зависимости от обстоятельств и характера аудитории учитель может варьировать формы и виды контроля, используя:

  • ответы на вопросы в устной и письменной форме;
  • выбор ключевых слов текста сообщения воспроизведения;
  • проблемные задачи; синхронный перевод;
  • микродержка и сообщения;
  • взаимный контроль, осуществляемый через подготовительные викторины и в классе;
  • тестовые задания на аудирование / чтение / лексико-грамматические преобразования;
  • оформление задания, выполненного в письменной и устной форме;
  • прения;
  • конференция.
  • круглые столы;
  • заочные экскурсии;
  • смещение

В ходе нескольких разделов, каждый из которых состоит из нескольких тем и включает в себя рассмотрение ряда вопросов и решение различных проблем.

Планирование уроков по каждому предмету может варьироваться в зависимости от количества часов, отведенных для изучения этой темы, и задач, поставленных учителем.

Рекомендуется в форме домашней работы, чтобы учащиеся слушали аудиотекст, который будет изучен на следующем уроке. Учащиеся в форме домашних заданий могут читать и пересказывать текст и выполнять часть заданий после текста. Глоссарий сложных и новых слов, доступных после каждого текста, значительно облегчит работу студентов с текстом. Прослушивание аудиозаписей текста (вычитанное носителем языка) поможет ученикам избежать ошибок в произношении сложных слов. Выполнение грамматических упражнений может решить несколько важных проблем, таких как тестирование грамматических структур, и облегчить усвоение нового словарного запаса.

В процессе урока можно рекомендовать прослушать аудиозаписи текста, прежде чем читать его студентам. Мониторинг понимания студентом текста может осуществляться с использованием простейших форм работы, таких как перевод с английского на русский язык и игры. После каждого текста вопросы могут быть написаны на карточках. Карта также сделана со студентами, что позволяет сделать процесс обучения и игры более захватывающим персонажем. Студентов можно разделить на небольшие группы, и тогда учебный процесс будет подкреплен противоречивыми моментами. Выполнение этих упражнений можно сочетать с ролевыми играми. Ведущими в этих играх могут выступать как учитель, так и один или несколько учеников.

В течение курса планируется проведение семинаров, которые могут содержать элементы обобщения материала, который рассматривается.Примером такого обобщающего урока является урок «Мы ​​едем в Санкт-Петербург». Студенты выступают в роли английских школьников, собирающихся посетить Санкт-Петербург.

Во время занятий могут быть организованы различные конкурсы, викторины и олимпиады. Проведение таких мероприятий позволяет студентам не только обновить свои знания, но и расширить и углубить их с помощью самостоятельного обучения С помощью таких мероприятий может быть достигнута одна из основных целей - формирование познавательного интереса к изучению родного города. Например, конкурс «Я люблю тебя, Санкт-Петербург».

Финальным этапом каждого раздела курса может быть экскурсия с посещением достопримечательностей города или заочная экскурсия с использованием мультимедийной презентации. Такие автобусные или пешеходные (дистанционные) экскурсии могут проводиться несколько раз в течение учебного года. Студентам может быть заранее предложен индивидуальный рассказ. Самостоятельная подготовка студента позволяет ему применять все навыки, приобретенные на уроках и во внеурочной деятельности. Студенты, действующие как туристы, не должны быть пассивными студентами. Они также участвуют в этой игре и могут выступать в качестве очень любопытных туристов, постоянно задавая вопросы и пытаясь перевести рассказ в диалог-дискуссию. Такие экскурсии придают ему увлекательный характер, что также способствует активизации учебного процесса. Преподаватель на таких мероприятиях выступает только как организатор процесса.

Наконец, очень важно при подготовке руководства разнообразные упражнения для синхронного перевода. Это могут быть как индивидуальные, парные, так и групповые формы работы. Например, учитель предлагает с листом перевести текст или попросить учеников разыграть диалог в группе, один из учеников в этом случае выполняет роль гида, а другой переводчик. Преподаватель может передавать информацию на русском языке, ученик должен слушать, чтобы запомнить и воспроизвести ее на английском языке, в то время как другие анализируют и дополняют высказывание или исправляют неточности и ошибки в переводе.

при желании вы можете предложить дополнительный материал вне курса, но необходимый и интересный для студентов. Иногда на автобусном маршруте встречаются исторические места, история которых не вошла в учебную программу. Учитель может дать краткую необходимую информацию, понятную ученикам, потому что они подготовлены учениками, и эта дополнительная информация не вызовет у них восприятия.

Существует большое разнообразие форм уроков, различные формы внеклассных занятий. Учитель может использовать варианты, предложенные в этом руководстве, или использовать свой опыт преподавания, чтобы вносить дополнения и корректировки в процесс.

Главное, что нужно понимать преподавателю в процессе работы над курсом - нет предела совершенству. Все зависит от нас. Из нашей способности и желания сделать процесс обучения интересным не только для студентов, но и для себя. Обучая, мы учимся и достигаем более высокого уровня совершенства.

Содержание обучения в 10 классе

Основное содержание выступления

Социокультурная сфера - Культурно-исторические особенности города. Вклад России и Санкт-Петербурга в развитие науки и мировой культуры. Великие исторические события прошлого Петербурга. Архитектурное наследие города. Выдающиеся деятели мировой культуры, работавшие в Петербурге.

Речевая деятельность

  • участвуют в диалоге различных ситуаций, таких как бронирование билетов, бронирование гостиничного номера или обсуждение меню в кафе, и объединяют их на основе сложных тем в различных ситуациях официального и неофициального общения, а также в ситуациях профессионально ориентированное общение;
  • проводить полилог, в том числе в форме дискуссии, в соответствии со стандартами речевого этикета, принятыми в стране / странах изучаемого языка.

Развитие навыков: участвовать в беседе, запрашивать и обмениваться информацией, выражать и аргументировать свою точку зрения, задавать вопросы собеседнику, разъяснять интересующую информацию, проявлять инициативу в беседе, давать объяснения / дополнения, выражать эмоции различных натуры, делаю синхронный перевод.

Развитие навыков публичных выступлений, таких как: экскурсия-лекция, экскурсия-диалог, презентация результатов проектной и исследовательской деятельности, ориентированной на выбранный профиль.

Развитие навыков: детализируйте / обобщите прочитанное / услышанное / увиденное; охарактеризовать исторических деятелей, описать события, изложить факты, представить социокультурный портрет своего города; изложить и аргументировать свою точку зрения; делать выводы; оценивать факты / события современной жизни.

Дальнейшее развитие выслушивания и понимания (с различной степенью полноты и точности) высказываний собеседника, а также различных достоверных аудио- и видеотекстов:

  • понимание основного содержания аудио- и видеотекстов в знакомой области, включая профиль;
  • выборочное понимание соответствующей / необходимой информации из аудио- и видеотекста на иностранном языке;

развитие способностей: выявить тему / проблему; выделить факты / примеры / случаи в соответствии с заданным вопросом / проблемой; обобщать текстовую информацию, определять свое отношение к ней

Улучшение чтения и понимания (с различной степенью точности и полноты) аутентичных текстов различных стилей: научно-популярных, публицистических, связанных с выбранным профилем, с использованием различных стратегий / типов чтения:

  • пробная версия, чтобы понять основное содержание сообщения
  • учащиеся читают, чтобы полностью понять информационные прагматические тексты, публикации научно-популярного характера,
  • просмотр / поиск и чтение для извлечения необходимой / желаемой информации из текста статьи или нескольких статей

развитие способностей: различать необходимые факты / информацию, отделять основную информацию от вторичной, определять временную и причинную взаимосвязь событий, прогнозировать развитие / результат заявленных фактов / событий и обобщить описанные факты / явления; определить намерения автора, оценить важность / новизну / достоверность информации, понять смысл текста и его проблемы, используя элементы анализа текста; выделите соответствующую информацию в тексте / количество текстов для решения задач проектного исследования.

Развитие навыков представления контента для чтения / прослушивания текста на иностранном языке, написания рефератов, рефератов, рецензий на чтение / прослушивание / просмотр использования письменности на иностранном языке в ходе выполнения проектных и исследовательских работ.

Развитие навыков: описать событие / факты / явления; информировать / запрашивать информацию; Выразить собственное мнение / мнение; кратко передать содержание простого текста; записать необходимую информацию из прочитанного / прослушанного / увиденного; составить рефераты или детальный план выступления; составлять информацию, полученную из разных источников, в том числе в соответствии с выбранным профилем.

Развитие ориентированных навыков, письменный и устный перевод текстов, связанных с тематикой профиля, с русского на иностранный язык и наоборот.

социокультурные знания и навыки

Расширение лингвистических и культурных знаний через новые предметы и вопросы устного общения с учетом специфики выбранного профиля: знания о городе, науке и культуре, исторической реальности, общественных деятелях, их месте в мировом сообществе, глобальном культура, отношения с нашей страной; расширение лингвистических и культурных знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речи и неречевого поведения в соответствии с правилами, принятыми в странах изучаемого языка.

Знание языков и навыки

Овладение базовыми знаниями о системе целевого языка и следующих языковых знаниях и навыках (восприимчивых и продуктивных).

Улучшение орфографических навыков, в том числе в отношении нового словарного запаса, связанного с выбранным профилем.

Произношение аспект речи

Совершенствование ранее созданных слухо-фонетических и ритмико-интонационных навыков.

Лексический аспект речи

В увеличении продуктивного и восприимчивого лингвистического материала используются идиоматические выражения, синонимы, антонимы, оценка словарных единиц речевого этикета, удовлетворение ситуации общения в рамках выбранных тем, в том числе профильно-ориентированных. Расширение потенциального словарного запаса. Развитие и совершенствование соответствующих лексических навыков.

Грамматическая сторона вопроса

Развитие и совершенствование соответствующих грамматических навыков за счет перехода части восприимчивой грамматики (предназначенной только для понимания при чтении) к продуктивной.

Расширение объема навыков использования имеющегося опыта речи на иностранном языке для преодоления трудностей общения, вызванных отсутствием языковых инструментов; развитие умений: использовать паралингвистические (экстралингвистические) средства, структуру текста, риторические приемы, информационный аппарат (комментарии, сноски); прогнозировать содержание текста по предварительной информации (заголовок, начало); понять значение неисследованных языковых инструментов на основе лингвистических и контекстных догадок; использовать повторный запрос для уточнения понимания; использовать перифразу / интерпретацию, синонимы, эквивалентные замены для дополнения, уточнения, прояснения мыслей.

Учебно-познавательные навыки

Развитие специальных педагогических навыков, обеспечивающих развитие языка и культуры: поиск и выбор новых лексических инструментов в тексте, соотношение средств выражения и коммуникативного намерения говорящего / писателя, интерпретация языковых и культурных фактов в тексте; умение использовать словари различных типов, современные информационные технологии.

Эта программа адресована учащимся 10а (классный руководитель Дмитрук Л.Е.)

Студенты в этой группе примерно одинаково обучены.

Уровень профессионализма в этой группе составляет 73,3%.

Курсы английского технического языка в москве
Комарова английский язык 7 класс для учителя
Школа 1253 английский язык
Стоимость изучения английского языка в москве
Как начинать учить английский язык взрослому